Os cuidados com a saúde são uma preocupação generalizada, e os pacientes esperam que os seus médicos lhes forneçam informações cada vez mais detalhadas.
Nas últimas décadas, o número de publicações científicas, mais particularmente em publicações na área da saúde, aumentaram significativamente. Por um lado, os avanços na educação, tecnologia e na pesquisa científica contribuíram muito para o surgimento de leitores que não são profissionais da área, mas que querem estar bem informados. E que possuem um interesse cada vez maior em entender questões de saúde e bem estar.
Então algumas questões que você deve considerar ao aderir sua empresa do ramo de saúde e afins num mercado globalizado é pensar em: qualidade, confiança, segurança e custo de tradução médica. Isso porque a tradução médica é um campo especializado da tradução que apresenta um crescimento contínuo, impulsionado em parte pela obrigação de traduzir determinados documentos impostos pelas autoridades. Empresas online que são uma referência no mercado de traduções, possuindo uma gama de tradutores formados nas mais diversas áreas do conhecimento como a Protranslate, por exemplo, são uma das melhores saídas para você que precisa traduzir e não entende muito ainda sobre o mundo da tradução.
Como sabemos, um número cada vez maior de pessoas está interessado em aprender mais sobre seu próprio corpo. Isso se deve ao rápido desenvolvimento das tecnologias de mídia e comunicação. Que têm contribuído de forma decisiva para a popularização de termos médicos. Alguns que hoje em dia, já até fazem parte integrante da linguagem cotidiana. Os cuidados com a saúde são uma preocupação generalizada, e os pacientes esperam que os seus médicos lhes forneçam informações cada vez mais detalhadas. O aumento no número de publicações de textos em uma linguagem mais popular também tem dado uma contribuição notável para a difusão da linguagem médica entre a população em geral. No entanto, o uso de termos científicos pode constituir uma barreira de compreensão entre o médico e o paciente. Imagine quando o médico ou o paciente são estrangeiros, de nacionalidades diferentes e possuem diferentes idiomas nativos? Por isso, é recomendado que nesses casos, os profissionais usem termos da linguagem cotidiana ao conversar com seus pacientes.
Esses conceitos a serem traduzidos vão muito mais além do que a ideia encontrada no dicionário, explicando o significado da medicina (Um conjunto de conhecimentos relativos à manutenção da saúde, bem como à prevenção, tratamento e cura das doenças, traumas e infecções) A tradução médica engloba inúmeros subtemas da saúde e suas especialidades, como pediatria, cirurgia ou radioterapia por exemplo. E também outras da ciências que estão correlacionadas,como bioquímica, microbiologia e farmacologia...
Então, para atender às demandas desse tipo de tradução especializada, bons tradutores médicos, além de dominarem o par de línguas com que irão realizar a tradução, devem conhecer o assunto o máximo possível. Como terminologias específicas médicas (é interessante que o tradutor seja um médico formado ou com alguma formação na área da saúde).Também é importante o tradutor ou agência de tradução ter acesso a recursos linguísticos atualizados (dicionários, tradutores nativos e especializados, e etc). Daí podemos deduzir que a tradução médica (área da tradução cujo objetivo é atender às necessidades de comunicação que surgem no campo da medicina), abrange um campo igualmente amplo, bastante complicado para qualquer tradutor, por mais especializado e preparado que ele seja.
Olá, deixe seu comentário!Logar-se!